Кейс: Локализация iGaming контента на польский язык. Почему чистый ИИ не работает
Ключевые факты
- 1 Чистый машинный перевод не подходит для локализации iGaming контента из-за проблем с актуальностью данных.
- 2 ИИ часто использует дословный перевод, не адаптируя терминологию и Tone of Voice под польский рынок.
- 3 Эффективная локализация требует трех этапов: адаптация нейтив-автором, смысловая проверка редактором и финальный пруфридинг.
При выходе на польский рынок с контентом об азартных играх (iGaming) клиент отказался от использования нейросетей в пользу команды профессиональных локализаторов. Основная проблема машинного перевода в данной нише — неспособность ИИ актуализировать факты (часто берет данные с устаревших обзорников), дословный перевод, который не соответствует польским реалиям, и некорректный Tone of Voice (ToV). Агентство организовало трехэтапный процесс для обеспечения качества: 1. Нейтив-автор (PL) сделал адаптацию, обновив цифры, локализовав валюты и поправив iGaming-терминологию. 2. Редактор сверил смысл с оригиналом. 3. Второй нейтив-пруфридер вычистил стилистику и опечатки. Результатом стал живой, актуальный и локализованный контент, готовый к публикации на новом GEO.